prajak schreef:Dan schrijf je Koet Phimaan want zo spreek je dat uit. En 'het' woord kun je ook schrijven als khut. Heb het gevonden op de detailkaart van de provincie N.R.
Het spijt mij Prajak, maar je zet aan tot spelfouten in de Thaise taal. De plaats heet K.t Phiman in het latijnse schrift naar Engels phonetiek en in het Thais
กุดพิมาน. dus met een harde K van
ก.ไก่ zonder een h. Als ik toch pietlutterig ben is het zelfs K.t Phimaan, maar dat gaat tegen de geaccepteerde schrijfwijze van de Engelse vertaling.
We hebben het hier ook weleens gehad over de vertaling van de plaatsnaam
โชคชัย. Dat zou toch echt Choke Chai en niet Chok Chai moeten zijn.
Maar goed, ik neem jouw suggestie om het met Khut te schrijven niet over, maar de Nederlandse phonetische vertaling van Koet Phimaan kan ik mee leven.
"Voor de oplossing is het onontbeerlijk de tegenstander niet te zien als de vijand, doch als een drager van een andere mening." (Koningin Beatrix tijdens haar inhuldiging)