In november kan ik gelukkig weer voor 3 weken naar Thailand.
Daar wil ik graag in het Thais tegen de familie zeggen; ik ben blij dat ik U weer zie.
Vooral mijn schoonmoeder (geen geintje).
Wie kan dit fonetisch weergeven voor mij ?
Alvast bedankt.
vertaling?
-
- Expat
- Berichten: 1565
- Lid geworden op: zondag 26 november 2006, 18:13
- Locatie: Khon Kaen
vertaling?
หลงรัก
-
- Volwaardig lid
- Berichten: 408
- Lid geworden op: zaterdag 23 april 2011, 13:23
Re: vertaling?
Phom die tjai thie dai phob khoen iek khrang.
-
- Volwaardig lid
- Berichten: 1767
- Lid geworden op: maandag 23 juli 2007, 22:14
- Locatie: Nederland / Belgie / Thailand
Re: vertaling?
jomel17, ik kocht eens een boekje van "Wat en hoe" voor thailand. Daar staan dergelijke uitspraken in. Van dat boekje heb ik al veel plezier gehad. Het is altijd weer leuk om te zien dat de thaien het thais lezen, en niet het engels.
We leven in het midden van de ruimte, maar aan de rand van de tijd.
-
- Volwaardig lid
- Berichten: 1377
- Lid geworden op: woensdag 07 januari 2009, 14:30
Re: vertaling?
letterlijk vertaald: ik - hart blij - plek (eigenlijk is theung beter hier) phob=weerzien, kun=U, eek=nog eens, krang=keerAshley schreef:Phom die tjai thie dai phob khoen iek khrang.
Dat pom=ik mag je weglaten, voeg er wel khrap/kha achter aan (man/vrouw) vanwege de beelfdheid-ze zal vast wel ouder zijn als jij!
als je weer weggaat: phob duay khan= tot ziens (weerzien samen/nog)
-
- Expat
- Berichten: 1565
- Lid geworden op: zondag 26 november 2006, 18:13
- Locatie: Khon Kaen
Re: vertaling?
Allen bedankt zal gaan oefenen op de uitspraak en ook dat boekje opzoeken.
Krab hoort er inderdaad achter in mijn geval en mijn schoonmoeder is iets ouder als ik ja, 5 jaar om precies te zijn...
Krab hoort er inderdaad achter in mijn geval en mijn schoonmoeder is iets ouder als ik ja, 5 jaar om precies te zijn...
Laatst gewijzigd door jomel17 op dinsdag 27 september 2011, 15:45, 1 keer totaal gewijzigd.
หลงรัก
-
- Volwaardig lid
- Berichten: 408
- Lid geworden op: zaterdag 23 april 2011, 13:23
Re: vertaling?
Khrab of Kha moet inderdaad achter aan de zin.pong schreef:letterlijk vertaald: ik - hart blij - plek (eigenlijk is theung beter hier) phob=weerzien, kun=U, eek=nog eens, krang=keerAshley schreef:Phom die tjai thie dai phob khoen iek khrang.
Dat pom=ik mag je weglaten, voeg er wel khrap/kha achter aan (man/vrouw) vanwege de beelfdheid-ze zal vast wel ouder zijn als jij!
als je weer weggaat: phob duay khan= tot ziens (weerzien samen/nog)