vertaling?

De beginselen van de Thaise taal.
Moderators: Chang, Patriot, Broom
Plaats reactie
Bericht
Auteur
jomel17
Expat
Expat
Berichten: 1565
Lid geworden op: zondag 26 november 2006, 18:13
Locatie: Khon Kaen

vertaling?

#1 Bericht door jomel17 » maandag 26 september 2011, 19:04

In november kan ik gelukkig weer voor 3 weken naar Thailand.
Daar wil ik graag in het Thais tegen de familie zeggen; ik ben blij dat ik U weer zie.
Vooral mijn schoonmoeder (geen geintje).
Wie kan dit fonetisch weergeven voor mij ?
Alvast bedankt.
หลงรัก

Ashley
Volwaardig lid
Volwaardig lid
Berichten: 408
Lid geworden op: zaterdag 23 april 2011, 13:23

Re: vertaling?

#2 Bericht door Ashley » maandag 26 september 2011, 19:31

Phom die tjai thie dai phob khoen iek khrang.

Duiker
Volwaardig lid
Volwaardig lid
Berichten: 1767
Lid geworden op: maandag 23 juli 2007, 22:14
Locatie: Nederland / Belgie / Thailand

Re: vertaling?

#3 Bericht door Duiker » maandag 26 september 2011, 22:19

jomel17, ik kocht eens een boekje van "Wat en hoe" voor thailand. Daar staan dergelijke uitspraken in. Van dat boekje heb ik al veel plezier gehad. Het is altijd weer leuk om te zien dat de thaien het thais lezen, en niet het engels.
We leven in het midden van de ruimte, maar aan de rand van de tijd.

pong
Volwaardig lid
Volwaardig lid
Berichten: 1377
Lid geworden op: woensdag 07 januari 2009, 14:30

Re: vertaling?

#4 Bericht door pong » dinsdag 27 september 2011, 11:48

Ashley schreef:Phom die tjai thie dai phob khoen iek khrang.
letterlijk vertaald: ik - hart blij - plek (eigenlijk is theung beter hier) phob=weerzien, kun=U, eek=nog eens, krang=keer
Dat pom=ik mag je weglaten, voeg er wel khrap/kha achter aan (man/vrouw) vanwege de beelfdheid-ze zal vast wel ouder zijn als jij!
als je weer weggaat: phob duay khan= tot ziens (weerzien samen/nog)

jomel17
Expat
Expat
Berichten: 1565
Lid geworden op: zondag 26 november 2006, 18:13
Locatie: Khon Kaen

Re: vertaling?

#5 Bericht door jomel17 » dinsdag 27 september 2011, 15:28

[|) Allen bedankt zal gaan oefenen op de uitspraak en ook dat boekje opzoeken.

Krab hoort er inderdaad achter in mijn geval en mijn schoonmoeder is iets ouder als ik ja, 5 jaar om precies te zijn...
Laatst gewijzigd door jomel17 op dinsdag 27 september 2011, 15:45, 1 keer totaal gewijzigd.
หลงรัก

Ashley
Volwaardig lid
Volwaardig lid
Berichten: 408
Lid geworden op: zaterdag 23 april 2011, 13:23

Re: vertaling?

#6 Bericht door Ashley » dinsdag 27 september 2011, 15:34

pong schreef:
Ashley schreef:Phom die tjai thie dai phob khoen iek khrang.
letterlijk vertaald: ik - hart blij - plek (eigenlijk is theung beter hier) phob=weerzien, kun=U, eek=nog eens, krang=keer
Dat pom=ik mag je weglaten, voeg er wel khrap/kha achter aan (man/vrouw) vanwege de beelfdheid-ze zal vast wel ouder zijn als jij!
als je weer weggaat: phob duay khan= tot ziens (weerzien samen/nog)
Khrab of Kha moet inderdaad achter aan de zin.

Plaats reactie

Terug naar “Thaise Taal”