man sai

De beginselen van de Thaise taal.
Moderators: Chang, Patriot, Broom
Plaats reactie
Bericht
Auteur
peter westerbaan
Zeer veel ervaring
Zeer veel ervaring
Berichten: 127
Lid geworden op: vrijdag 09 augustus 2013, 11:24

man sai

#1 Bericht door peter westerbaan » donderdag 16 april 2015, 10:49

Beste forumleden,
Ben weer beetje in de weer, om me in het thai te bekwamen en heb weer een paar vragen aan de deskundigen onder jullie:
1. Kennen jullie de uitdrukking _man \sai. Zou iets moeten betekenen als "Zo kan ie wel" \sai is toch "instoppen, of darmen"?
2. Ipv "láew tjeu kan" vond ik "wáj tjeu kan" Is dat hetzelfde "wáj"(moet dan iets als "later" betekenen) als in "kep wáj" ,( dus opslaan, laten liggen)???
3. \kreuang _baep = design , vond ik ook met de betekenis "uniform" Is dat een gebruikelijke betekenis of zeg je meestal gewoon "chóet"?
4. \ sao (droevig) , \sao sook, en \sao tjai hebben die meestal met liefdesverdriet te maken of ook gebruikt in andere gevallen?
5. Heeft iemand van jullie nog tips voor leuke sites met eenvoudige Thaise dialoogjes? De meeste op YouTube heb ik wel beetje doorgegraasd en ik heb nog super veel moeite met het verstaan, als iemand in rap thai tegen me praat.

Ik dank jullie weer voor het meedenken.
Met vriendelijke groet,
Peter

PoryaiEric
komt net kijken
komt net kijken
Berichten: 13
Lid geworden op: dinsdag 11 februari 2014, 23:06

Re: man sai

#2 Bericht door PoryaiEric » vrijdag 15 mei 2015, 21:52

1. Màn sâi หมั่นไส้ of มันไส้.
Sâi kan inderdaad darmen betekenen, sài ใส่ (met een lage toon) is instoppen.
Maar ik geloof niet dat sâi in dit woord een aparte betekenis heeft.
De meeste woordenboeken vertalen het als haten, verafschuwen, maar meestal is de betekenis een stuk minder sterk.
Hier is een clip van Mod waarin ze het uitlegt (vanaf 3:30):
http://youtu.be/XRe1iB9iwoQ

2. Láew jer gan แล้วเจอกัน of wái jer gan ไว้เจอกัน betekenen allebei hetzelfde: tot ziens!
Wái jer gan is alleen iets informeler (en láew póp gan mài is weer iets formeler dan láew jer gan).
Wái is een moeilijk woordje om te vertalen, het wordt vaak gebruikt om aan te geven dat je van plan bent om iets later te doen/gebruiken. Dus gèp is alleen opslaan, gèp wái opslaan met het doel om het later weer te gebruiken.

3. Krêuang bàep เครื่องแบบ is volgens mij meer een officieel uniform van een gezagsdrager: politie, militairen, douane, treinconducteurs enz.
Chóet ชุด is meer algemeen, dus ook bijv. een schooluniform, sportuniform, of gewoon een pak of jurk

4. Sâo เศรา, droevig, verdrietig, depri. Hoeft niet alleen liefdesverdriet te zijn, als bijv. je kat is overleden kan je je ook sâo voelen.

5. Heb je de clips van Mod al gezien :D
Het hangt natuurlijk een beetje van je niveau af en van wat je leuk vindt, maar hier een paar voorbeelden:

-Manee Maana, Thaise schoolboekjes uit de jaren 70/80. Een hele generatie Thais heeft hiermee leren lezen en elke Thai ouder dan 30 kent ze:
http://ressources.learn2speakthai.net
Je moet je wel aanmelden, maar is gratis. Ze heeft alles vertaald en ingesproken, als je alle boeken kan volgen dan heb je een behoorlijk niveau!

-Zelfgemaakte podcasts, een paar zijn gratis, de rest moet je helaas voor betalen. Sweet Green is voor beginners en gevorderde beginners, Spicy Red voor gevorderden:
http://www.pickup-thai.com/pickupthaipodcast.html

-Voor als je al Thais kan lezen, en redelijk Thais kan praten en verstaan:
http://thairecordings.com

Plaats reactie

Terug naar “Thaise Taal”