khaat toewa

De beginselen van de Thaise taal.
Moderators: Chang, Patriot, Broom
Plaats reactie
Bericht
Auteur
peter westerbaan
Zeer veel ervaring
Zeer veel ervaring
Berichten: 127
Lid geworden op: vrijdag 09 augustus 2013, 11:24

khaat toewa

#1 Bericht door peter westerbaan » maandag 30 juni 2014, 13:41

Daarmee geeft de verkoper aan ,dat de prijs definitief is, dat er niks meer af kan. Maar begrijpt iemand de uitdrukking? khaat =verlies , toewa= jezelf ???????????

Ashley
Volwaardig lid
Volwaardig lid
Berichten: 408
Lid geworden op: zaterdag 23 april 2011, 13:23

Re: khaat toewa

#2 Bericht door Ashley » maandag 30 juni 2014, 20:10

Klopt wat je zegt.
Alleen sommige woorden moet je niet splitsen.

ขาดตัว=khaattoewa is 1 woord

Henk Korat
Volwaardig lid
Volwaardig lid
Berichten: 2948
Lid geworden op: donderdag 28 april 2011, 19:39
Locatie: Nakhon Ratchasima

Re: khaat toewa

#3 Bericht door Henk Korat » maandag 30 juni 2014, 21:15

Ashley schreef:Klopt wat je zegt.
Alleen sommige woorden moet je niet splitsen.

ขาดตัว=khaattoewa is 1 woord
Helemaal juist Ashley, maar leuker is het toch gesplitst de woorden te bekijken. ขาด kennen we als scheuren, afwezig zijn, incompleet, maar ook - en dat is hier van toepassing - finaal of ultiem.

Het meest bekend is de vertaling van ตัว als lichaam, maar in dit geval past "zelf" of voor "mij beter".

Als je dan combineert, kom je uiteindelijk tot dezelfde betekenis, namelijk vrij vertaald: "dit is voor mij de ultieme prijs".
"Voor de oplossing is het onontbeerlijk de tegenstander niet te zien als de vijand, doch als een drager van een andere mening." (Koningin Beatrix tijdens haar inhuldiging)

peter westerbaan
Zeer veel ervaring
Zeer veel ervaring
Berichten: 127
Lid geworden op: vrijdag 09 augustus 2013, 11:24

Re: khaat toewa

#4 Bericht door peter westerbaan » dinsdag 01 juli 2014, 17:55

Dank jullie voor het meedenken.\
Peter

Plaats reactie

Terug naar “Thaise Taal”