khaat toewa
-
- Zeer veel ervaring
- Berichten: 127
- Lid geworden op: vrijdag 09 augustus 2013, 11:24
khaat toewa
Daarmee geeft de verkoper aan ,dat de prijs definitief is, dat er niks meer af kan. Maar begrijpt iemand de uitdrukking? khaat =verlies , toewa= jezelf ???????????
-
- Volwaardig lid
- Berichten: 408
- Lid geworden op: zaterdag 23 april 2011, 13:23
Re: khaat toewa
Klopt wat je zegt.
Alleen sommige woorden moet je niet splitsen.
ขาดตัว=khaattoewa is 1 woord
Alleen sommige woorden moet je niet splitsen.
ขาดตัว=khaattoewa is 1 woord
-
- Volwaardig lid
- Berichten: 2948
- Lid geworden op: donderdag 28 april 2011, 19:39
- Locatie: Nakhon Ratchasima
Re: khaat toewa
Helemaal juist Ashley, maar leuker is het toch gesplitst de woorden te bekijken. ขาด kennen we als scheuren, afwezig zijn, incompleet, maar ook - en dat is hier van toepassing - finaal of ultiem.Ashley schreef:Klopt wat je zegt.
Alleen sommige woorden moet je niet splitsen.
ขาดตัว=khaattoewa is 1 woord
Het meest bekend is de vertaling van ตัว als lichaam, maar in dit geval past "zelf" of voor "mij beter".
Als je dan combineert, kom je uiteindelijk tot dezelfde betekenis, namelijk vrij vertaald: "dit is voor mij de ultieme prijs".
"Voor de oplossing is het onontbeerlijk de tegenstander niet te zien als de vijand, doch als een drager van een andere mening." (Koningin Beatrix tijdens haar inhuldiging)
-
- Zeer veel ervaring
- Berichten: 127
- Lid geworden op: vrijdag 09 augustus 2013, 11:24
Re: khaat toewa
Dank jullie voor het meedenken.\
Peter
Peter