serpay schreef:Printen ook dan zul je toch enige kennis van het thai moeten hebben.
En zeg nou eerlijk zou jij nederlandse uitspaakles willen hebben van een thai de nederlands spreekt!
Engels moet je ook overlaten aan engelse leraren hun uitspraak is anders dan wij doen hoe goed engels ik ook spreek.
Want als ik de ministers engels hoor praten draait mijn maag om.
Wat is dat slecht....
Nogmaals, Serpay, ik gaf geen les in Engelse taalonderricht. Dus grammaticaal. Kon ik ook niet, want mijn Thai was daar niet goed genoeg voor.
Wat ik deed, is dat leerlingen een goede uitspraak van de Engelse taal onder de knie kregen. Dat deed ik met diverse hulpmiddelen, zoals liedje etc.
Een voorbeeld. De musical "Josef and his amazing technicolour dreamcoat" is een musical die goed ligt bij de jongeren. Die kan je in 20 delen downloaden. Gratis en voor niets. Dus 20 liedjes etc. De tekst van die musical kan je ook downloaden. Gratis en voor niets. Die Engelse tekst liet ik in het Thais vertalen. Regel op regel. Dus links de Engelse tekst, rechts de Thaise tekst.
Dan met de tekst in het Engels en het Thais op papier de klas in. Een deel van de musical, een liedje dus, voorspelen op een groot scherm. De klas zat dan mee te deinen. De tekst van het liedje in het Thais laten lezen. De leerlingen wisten dus waarover het ging en daarna alles in het Engels. Eerst opzeggen, dan meezingen. Dus spelenderwijs de uitspraak van het Engels leren.
Wat ik ook deed, was de klas in drie of vier groepen delen, bij elke groep een woordvoerder laten aanwijzen, ze kregen een opdracht, dat in het Engels geschreven moest worden, kregen daarvoor een aantal minuten en de woordvoerder moest in het Engels de opdracht uitspreken. Er kwam geen woord Thais bij.
De onderwijzeres die Engelse taalles gaf, was er uiteraard altijd bij. Want die lessen vielen onder haar verantwoordelijkheid. Ik was in principe een "aanvulling". Maar, zoals in Thailand dat altijd gaat, de tam-tam werkte en ik werd ook op andere scholen in de omgeving gevraagd. Ik koos er maar eentje uit. Want in principe mocht ik niet werken. En ik wilde niet veel verplichtingen op mijn hals halen. Ik stopte ermee toen ik verhuisde naar Hang Dong.
Ik zelf kreeg les in het Engels in Namibia. Ik woonde in een "bi-langual" land. Betekende dat Afrikaans en Engels de officiele talen waren. Vandaar dat Afrikaans en Engels met de paplepel er in ging. De helft van de lessen in het Afrikaans, de andere helft in het Engels. En dat negen jaar lang. Mijn Engels heeft wel een Zuid-Afrikaans accent.
Dus werd er in principe nooit Thais rechtstreeks vertaald naar het Engels. Ik kwam met Engelse taalstukken aan. De leerlingen hoefde dus nooit van Thais naar Engels te vertalen. Als er al vertalingen waren, kijk maar naar de musical, was dat al voor hun vertaald.