Waar het hart van vol is ............. weltrusten .bontje schreef:Volgens mijn vrouw betekend het: Binnenkort vermoord ik je in je slaap.

Moderator: Loempia
Waar het hart van vol is ............. weltrusten .bontje schreef:Volgens mijn vrouw betekend het: Binnenkort vermoord ik je in je slaap.
Ja, en bovendien, ik zie nergens op welke toon deze uitdrukking moet worden uitgesproken. Prajak moet toch weten, als zo ongeveer de enige hier die de Thaise taal echt geleerd heeftprajak schreef:Kai heeft eens rondgevraagd in het dorp. Die uitdrukking wordt hier niet gebezigd. De volkstaal hier is deels Laotiaans.
Zo zie je maar weer hoe groot de Isan is; een paar keer Nederland.
In Nederlands Limburg is de volkstaal soms al anders in een stadje 10 km verder. Vergelijk ik de taal tussen Weert en Thorn dan hoor je een wereld van verschil en het Roermonds is ook weer anders.
Dus dit verbaast me niet.
The one eyed undertaker he blows the fugot hornprajak schreef:Was "de kraai' vroeger niet de bijnaam van de doodgraver ?
RuudThai schreef:Ja, en bovendien, ik zie nergens op welke toon deze uitdrukking moet worden uitgesproken. Prajak moet toch weten, als zo ongeveer de enige hier die de Thaise taal echt geleerd heeftprajak schreef:Kai heeft eens rondgevraagd in het dorp. Die uitdrukking wordt hier niet gebezigd. De volkstaal hier is deels Laotiaans.
Zo zie je maar weer hoe groot de Isan is; een paar keer Nederland.
In Nederlands Limburg is de volkstaal soms al anders in een stadje 10 km verder. Vergelijk ik de taal tussen Weert en Thorn dan hoor je een wereld van verschil en het Roermonds is ook weer anders.
Dus dit verbaast me niet., dat een klein verschil in toonhoogte een wereld van verschil kan uitmaken. En dat dan die dorpelingen het opeens wél kunnen verstaan.
Trouwens, als het toch iets met 'kraai' te maken zou hebben: kraai- en spreeuwachtigen behoren tot de slimme vogelsoorten, bijv. ze gebruiken soms gereedschap (een stokje of een steen) om hun doel te bereiken, meestal voedsel. En ze kunnen bepaalde geluiden imiteren en ze houden van glimmende dingen zodat je in hun nesten wel eens muntjes, theelepeltjes enz. vindt.
Dus niet zo negatief!
Jawel hoor, ik lees je berichten wel maar ik wilde de kwade naam van een kraai als zijnde een dief toch even een positieve draai geven. En je zag het aan de foto van Ron, die beesten stelen niet maar nemen gewoon geld mee om te kopen!Wouter_Udon schreef:RuudThai schreef:Ja, en bovendien, ik zie nergens op welke toon deze uitdrukking moet worden uitgesproken. Prajak moet toch weten, als zo ongeveer de enige hier die de Thaise taal echt geleerd heeftprajak schreef:Kai heeft eens rondgevraagd in het dorp. Die uitdrukking wordt hier niet gebezigd. De volkstaal hier is deels Laotiaans.
Zo zie je maar weer hoe groot de Isan is; een paar keer Nederland.
In Nederlands Limburg is de volkstaal soms al anders in een stadje 10 km verder. Vergelijk ik de taal tussen Weert en Thorn dan hoor je een wereld van verschil en het Roermonds is ook weer anders.
Dus dit verbaast me niet., dat een klein verschil in toonhoogte een wereld van verschil kan uitmaken. En dat dan die dorpelingen het opeens wél kunnen verstaan.
Trouwens, als het toch iets met 'kraai' te maken zou hebben: kraai- en spreeuwachtigen behoren tot de slimme vogelsoorten, bijv. ze gebruiken soms gereedschap (een stokje of een steen) om hun doel te bereiken, meestal voedsel. En ze kunnen bepaalde geluiden imiteren en ze houden van glimmende dingen zodat je in hun nesten wel eens muntjes, theelepeltjes enz. vindt.
Dus niet zo negatief!
Volgens mij lees je mijn berichten nog steeds niet want het heeft niks met een kraai te maken.![]()
Volgens mij is het een bonte kraai. Of een exotische variant daarvan.DeDe schreef:Grappig, iedereen schrijft over de kraai, terwijl de vogel op de foto helemaal geen kraai is.