_man\sai
-
- Zeer veel ervaring
- Berichten: 127
- Lid geworden op: vrijdag 09 augustus 2013, 11:24
_man\sai
Kent iemand die uitdrukking? Het zou iets moeten betekenen als "Nu is het wel genoeg. Hou er nu maar over op. Zo kan hij wel"(??)
- Jim
- Volwaardig lid
- Berichten: 6945
- Lid geworden op: zaterdag 21 mei 2005, 08:49
- Locatie: Planet Earth
Re: _man\sai
Volgens mij is het zoiets als: Ik ben je/het beu
Als je het echt niet meer weet, dan brabbel je maar iets over de “deep state”
- wpdl
- Volwaardig lid
- Berichten: 3090
- Lid geworden op: zondag 05 maart 2017, 07:23
- Locatie: Nakhon Ratchasima
Re: _man\sai
Heb het net even aan mijn vrouw gevraagd want ik weet het niet uiteraard.
Op een vriendelijke jaloerse manier 'Nu is het wel genoeg' ' Zo kan hij wel' Man SAI
Het antwoord er na zal dus minder vriendelijk zijn mocht je het negeren.
Op een vriendelijke jaloerse manier 'Nu is het wel genoeg' ' Zo kan hij wel' Man SAI
Het antwoord er na zal dus minder vriendelijk zijn mocht je het negeren.
-
- Expat
- Berichten: 3813
- Lid geworden op: woensdag 23 december 2015, 03:20
- Locatie: Korat
Re: _man\sai
Het kan ook een positieve betekenis hebben. Bv als je krom ligt van het lachen, " zo kan hij wel weer of zo is het wel genoeg".
Het hangt dus van de omstandigheden af of het een positieve of negatieve betekenis heeft.
Het hangt dus van de omstandigheden af of het een positieve of negatieve betekenis heeft.

-
- komt net kijken
- Berichten: 15
- Lid geworden op: dinsdag 16 augustus 2011, 14:37
Re: _man\sai
Het is in het Thais หมั่นไส้ met de uitspraak mànsâi (lage, dalende toon). sâi is ‘darm’, màn zoiets als ‘aanhoudend, drammerig’.peter westerbaan schreef:Kent iemand die uitdrukking? Het zou iets moeten betekenen als "Nu is het wel genoeg. Hou er nu maar over op. Zo kan hij wel"(??)
Het is een heel krachtig woord: als werkwoord: een hekel hebben aan, een afkeer hebben van, haten. Als bijwoord: afstotend, irritant, weerzinwekkend, vervelend.
Voor een kind gebruikt (nâa màn sâi) is het juist weer: schattig, leuk......rare taal dat Thais.
-
- Zeer veel ervaring
- Berichten: 127
- Lid geworden op: vrijdag 09 augustus 2013, 11:24
Re: _man\sai
Dank voor jullie snelle reacties!
- Gardensafari
- Volwaardig lid
- Berichten: 5594
- Lid geworden op: zondag 01 maart 2009, 21:20
- Locatie: Veel te weinig: Saraburi
- Contacteer:
Re: _man\sai
Heeft elke taal.tino kuis schreef:Het is in het Thais หมั่นไส้ met de uitspraak mànsâi (lage, dalende toon). sâi is ‘darm’, màn zoiets als ‘aanhoudend, drammerig’.peter westerbaan schreef:Kent iemand die uitdrukking? Het zou iets moeten betekenen als "Nu is het wel genoeg. Hou er nu maar over op. Zo kan hij wel"(??)
Het is een heel krachtig woord: als werkwoord: een hekel hebben aan, een afkeer hebben van, haten. Als bijwoord: afstotend, irritant, weerzinwekkend, vervelend.
Voor een kind gebruikt (nâa màn sâi) is het juist weer: schattig, leuk......rare taal dat Thais.
Nederlands: "Hij is een lieverdje".
Van een klein kind vaak positief, van een puber of ouder persoon vaak negatief, maar kan door de partner ook liefkozend worden gezegd.
Dat maakt dat Google nog steeds geen goede vertalingen kan afleveren.
Knor, knor,
Hans
Steeds vaker wordt in Nederland Dr. Oetker uitgesproken als "Dr. Utker". Ik hoop dat ze dat met koetjesrepen niet gaan doen.
Hans
Steeds vaker wordt in Nederland Dr. Oetker uitgesproken als "Dr. Utker". Ik hoop dat ze dat met koetjesrepen niet gaan doen.