Volgens mijn Thaise schatje:Gijs-CNX schreef:prajak schreef:" Oen is het Nederlandse woord voor gecastreerde ezel en heeft als afgeleide betekenis die van een dom sullig persoon gekregen. Naast oen wordt een gecastreerde ezelhengst ook wel kluns genoemd; ook dit woord is als scheldwoord in gebruik." Met dank aan Wikipedia.
Dus zo onschuldig is oen nou ook weer niet. Alleen lijkt castratie me een woord voor mannelijke elementen die definitief van hun geslachtelijke vorm afwillen. De ballen gaan er af ! Je mag het Zeeman slipje laten innemen door de verstelnaaister..... Heet dat ook niet kapoen ? Of is dan iets anders verwijderd ? Ja, ja, die snieklaas toch.....
Een vrouw die de baarmoeder heeft laten weghalen, vaak veroorzaakt door ziekte, kun je moeilijk een castraat noemen. De lijdensweg na die ingreep is aanzienlijk.
Zou oen in het Thais iets lelijks betekenen ? Dat zal ik morgen mijn dame eens vragen. Dus als ge nimmer meer van me hoort........
Volgens mijn Miss kan oen opgevat zijn als fat! Als het is gehoord zijnde " ouan "
Maar kan het mis hebben.
![]()
Oen =
een warm lijf of lichaam
warm maken in een oven
zich verschuilen, bijvoorbeeld onder een deken, tegen de kou
Wat de Miss van Gijs betreft: zij doelt op oarn (of hoe je het ook schrijven wil): het Thaise woord voor dik.
Een fat, in de Nederlandse betekenis van een overdreven modieus persoon, hoeft niet oarn te zijn!
@Prajak: geef een oen een vrouwtje en het blijkt een kluns!